I think "La Flaca" refers to Santa Muerte venerated in Aztec Catholic Church, similar to the skeleton we are used to seeing in regards to Dia De Los Muertos. P.D. aleatório. Tem certeza que deseja sair sem salvar suas alterações. The giveaway is that it reads "En la vida conozi mujer" as opposed to "una mujer". The giveaway is that it reads "En la vida conozi mujer" as opposed to "una mujer". Category Music; Song La flaca; Artist Jarabe de Palo; Album La flaca; Writers Pau Dones; Licensed to YouTube by WMG (on behalf of PLG Spain); UNIAO BRASILEIRA DE EDITORAS DE MUSICA - … 2: "I wet my white sheets / as the song says". sus ojos como dos soles Mojé mis sábanas blancas como dice la canción recordando las caricias que me brindó el primer día. Juanes) Ven pa' acá nena Tráeme tus huesos. you have the rest of the song now, anyway..so enjoy, this was my translation, btw. "soles" in this case could be A LOT of things. qualidadeautomático. Juanes) Santana. Difficulty: novice. Aunque sólo uno fuera. I think "La Flaca" refers to Santa Muerte venerated Por un beso de la flaca daría lo que fuera por un beso de ella aunque sólo uno fuera. i just became a member. this was my first attempt. ouvir : conectando. Chords. 2 JerusalemMaster KG. The first line in the song is a tough one! Dude, you rock! En la vida conocí Mujer igual a la flaca Coral negro de La Habana Tremendísima mulata 100 libras de piel y huesos 40 kilos de salsa Y en la cara dos soles Que sin palabras hablan Que sin palabras hablan. It is often used as the former for emphasis. I also like not translating "la flaca" except in the title to keep some of the original flavor. "On her face two suns burned brightly that used no words to speak" might work to capture the flavor. And that songs is Devórame otra vez, by Puerto Rican salsa singer Lalo Rodríguez. Bagnai le mie lenzuola bianche. I love Carlose Santana, but I speak very little spanish, so sometimes I get hung up on some of the lyrics because I don't fully understand what the song is trying to get across. Por un beso de la flacaDaría lo que fueraPor un beso de ellaAunque solo uno fueraPor un beso de la flacaDaría lo que fueraPor un beso de ellaAunque solo uno fuera, Yo quiero que te quites todoNena venYo quiero que me desYo quiero que te muevasAl sentir tu piel, Na vida conheci uma mulher igual a magraNo coral negro de Havana, uma tremenda mulataCem libras de pele e osso, quarenta quilos de salsaDois sóis no rosto que sem palavras falamQue sem palavras falam, A magra dorme de dia, disse que assim engana a fomeQuando cai a noite ela vai dançar na tascaE dançar e dançar e tomar e tomarUma cerveja após a outra, mas ela nunca engordaMas ela nunca engorda, Por um beijo da magra eu daria o que fossePor um beijo dela, por um único beijo que fossePor um beijo da magra eu daria o que fossePor um beijo dela, por um único beijo que fossePor um único beijo que fosse, Molhei meus lençóis brancos, como diz a cançãoRecordando as carícias que me deu no primeiro diaE fico louco de vontade de dormir ao lado delaPorque Deus essa magra me tem louquinhoO-oh, ela me tem louquinho, Música começa com letras © 2003 - 2020, 2.9 milhões de letras de músicas Feito com amor em Belo Horizonte. Per un bacio della Flaca. "mulata" doesnt translate well, but just note that in spanish it is NOT an offensive term. La Flaca (feat. i love this song, but some parts are poetic..like the beginning, so it can be difficult. repetir. Anche se fosse solo uno. help and feedback appreciated. https://www.lyricsearth.com/. Last edit on Aug 19, 2016. Or something to that effect. Nikolai Rybnikov - Улица родная (Ulitsa Rodnaya), National Anthems & Patriotic Songs - Greek & Cypriot National Anthem - Ýmnos is tin Eleftherían (long version). Por beso de de la flaca daría lo que fuera Por un beso de ella aunque solo uno fuera Aunque solo uno fuera. Mojé mis sabanas blancas como dice la canción Recordando las caricias que me brindó el primer día Y enloquezco de ganas de dormir a su ladito Porque Dios que esta flaca a mí me tiene loquito A mí me tiene loquito. I also like not translating "la flaca" except in the title to keep some of the original flavor. 10,681 views, added to favorites 269 times. The metaphor is very, very, very old. It is a very poetic intro by its sentence structure so when I hear it I think "never in life did I meet, a woman like 'la flaca'. Keep it up!! Download Pdf. Per un suo bacio. According to Jeremy Hatch posting 6/22/09 in The Rumpus and quoting David Lida, "to venerate death means you adore life because death is the only thing that can take life away from you.". Desejo receber notificações de destaques e novidades. Por un beso de ella. Como el oro es su cabello, Anche se fosse uno solo. La Flaca (feat. Juanes) Ven pa' acá nena Tráeme tus huesos. the "dos soles en la cara" part is throwing me a bit. La Flaca (feat. Por un beso de la flaca daría lo que fuera por un beso de ella aunque sólo uno fuera. help, anyone? "y en la cara dos soles" --> Yes, two suns. En la vida conocí Mujer igual a la flaca Coral negro de La Habana Tremendísima mulata 100 libras de piel y huesos 40 kilos de salsa Y en la cara dos soles Que sin palabras hablan Que sin palabras hablan. I liked your translation. Some times us white guys need a little help understanding out spanish brothers and you really have helped me out, thank you very much, and I also have to thank Mr Santana for many years of wounderful music that knows no borders because when the truth comes down there is only one race of people that live on this planet we call Earth, and that race is "human" God bless! Mojé mis sábanas blancas. Maybe this can help you: http://www.allthelyrics.com/forum/spanish-lyrics-translation/69522-jarab... P.D. automático; ... Por un beso de la flaca Daría lo que fuera Por un beso de ella Aunque solo uno fuera Yo quiero que te quites todo Nena ven Yo quiero que me des... Yo quiero que te muevas Bu senin yaptığın çeviri ile aynı mı Dora? Keep in mind that these types of translations allow you to be flexible in choosing your renditions as the flavor of the song is what really needs to be translated, much more than the words. Daría lo que fuera. Author Glenroy37 [a] 117. No doubt about it. Darei qualsiasi cosa. but hopefully this helps. Por un beso de la flaca. Or something to that effect. It comes from a Medieval popular Spanish poem called Romance de Rosalinda: (...) "En la/mi vida" can be used by the Spanish speaker to convey "never in my life" as well as the literal "in my life." Juanes. Hi, I liked your translation and I believe R above is on the right track. En la vida conocíMujer igual a la flacaCoral negro de La HabanaTremendísima mulata100 libras de piel y huesos40 kilos de salsaY en la cara dos solesQue sin palabras hablanQue sin palabras hablan, La flaca duerme de díaDice que así el hambre engañaY cuando cae la nocheBaja a bailar a la tascaY bailar y bailar y tomar y tomarUna cerveza tras otraPero ella nunca engordaPero ella nunca engorda, Por un beso de la flacaDaría lo que fueraPor un beso de ellaAunque solo uno fueraPor un beso de la flacaDaría lo que fueraPor un beso de ellaAunque solo uno fueraAunque solo uno fuera, Moje mis sabanas blancasComo dice la canciónRecordando las cariciasQue me brindo el primer díaY enloquezco de ganasDe dormir a su laditoPor Dios que esta flacaA mi me tiene loquitoA mi me tiene loquito. (...). Definitely. Regardless, it's a tough line because of the poetic element. PAROLES LES PLUS VUES. And notice: At least 600 years before that JAPANESE CARTOONS, which are based on the same idea. Por un beso de la flacaDaría lo que fueraPor un beso de ellaAunque solo uno fueraPor un beso de la flacaDaría lo que fueraPor un beso de ellaAunque solo uno fueraAunque solo uno fueraAunque solo uno fueraAunque solo uno fueraFuera, fuera, fuera! como la nieve su tez; y su voz como la miel. O.K. As for the "soles", the writer is talking about her eyes being like "two suns" perhaps due to a yellowish hue contrasting with the "black coral" common in many "habaneras"or due to her hot intensity. Just in case you want to add a footnote or something. Aunque sólo uno fuera. No coral negro de Havana, uma tremenda mulata, Cem libras de pele e osso, quarenta quilos de salsa, Dois sóis no rosto que sem palavras falam, A magra dorme de dia, disse que assim engana a fome, Quando cai a noite ela vai dançar na tasca, Uma cerveja após a outra, mas ela nunca engorda, Por um beijo da magra eu daria o que fosse, Por um beijo dela, por um único beijo que fosse, Molhei meus lençóis brancos, como diz a canção, Recordando as carícias que me deu no primeiro dia, E fico louco de vontade de dormir ao lado dela. Por un beso de la flaca Daría lo que fuera Por un beso de ella Aunque solo uno fuera Por un beso de la flaca Daría lo que fuera Por un beso de ella ... top 100 Yerbatero Juanes. [Intro] E Am E D E Am E D [Verse 1] A E D En la vida conoci mujer igual a la Flaca C G Am Coral negro de la Habana, tremendisima mulata E D Cien libras de piel y hueso, cuarenta kilos de Salsa E F G En la cara dos soles que sin palabras hablan C D Am E Que sin palabras hablan Am E D La Flaca duerme de dia, dice que asi el hambre engaña C G Em Am Cuando cae la noche baja a bailar a la … 3 Bande organiséeJul. 1 Savage Love (Laxed - Siren Beat)Jawsh 685. A far cry from my regular world which is why I come to this site. sem intro. It is a very poetic intro by its sentence structure so when I hear it I think "never in life did I meet, a woman like 'la flaca'. Hi, I liked your translation and I believe R above is on the right track. Tem certeza que deseja excluir esta playlist? : One more thing. it's actually a term of endearment. Aunque sólo uno fuera.
Celulares Samsung Nuevos, Griselda Gonzalez Medellin, Niebla En Japonés, Como Eliminar Citas En Word 2016, Mercado Libre Autos Usados - Volkswagen, Lautaro Mauro De Que Trabaja, Como Se Llama La Arma De Maui, Insultos Del Sr Burns,