", https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=De_Colores&oldid=980524052, Short description is different from Wikidata, Articles with unsourced statements from April 2012, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 27 September 2020, at 00:47. Y por eso los grandes amores Difundiendo la luz que ilumina Is the rainbow that we see shining. Let us quench, let us quench Y por eso los grandes amores The fields are dressed in the spring. Let us bring to Christ a soul and thousand more. La gracia divina del gran ideal. Jubilosos, jubilosos Part of the song was also performed in the 1989 movie 'Romero' by Raul Julia, as Oscar Romero, and a group of nuns. De colores, de colores Vivamos en gracia puesto que se puede. [5][6][7] It often appears in collections of children's songs. Difundiendo la luz que ilumina [9][10][11] It frequently appears in collections of children's songs. [5][6] Some versions of the lyrics sung today are widely understood to have been created by a group of Cursillo participants in Majorca, Spain, after one of the earliest Cursillo retreats in the 1940s.[7][8]. In colors, in colors The hen, the hen Vivamos en gracia puesto que se puede. De muchos colores me gustan a mí. De muchos colores me gustan a mí. Brillantes y finos se viste la aurora.      And that is why I love Y por eso los grandes amores With a cluck, cluck, cluck, cluck, cluck. The chicks, the chicks Many additional verses (and variations of these verses) are known to exist, some including Christian references and some including more specific to farm life or labor union issues to be used as a rallying-song for farm-laborers. In colors, in colors Son los pajaritos que vienen de afuera. With a cheep, cheep, cheep, cheep, cheep. De colores has been recorded by many different artists, including Los Lobos, Joan Baez, Raffi, Nana Mouskouri, Tish Hinojosa, Arlo Guthrie, José-Luis Orozco, Justo Lamas, Baldemar Velasquez, Tara Strong, Rachael Cantu, Pete Seeger, Ismael Rivera and Tao Rodríguez-Seeger; and has been referenced in the Flobots song "Handlebars". Y por eso los grandes amores The divine grace from the great ideal. And that is why I love De muchos colores me gustan a mí. Spreading the light that illuminates Y por eso los grandes amores The divine grace from the great ideal. "De colores" ([Made] of Colors) is a traditional Spanish language folk song that is well known throughout the Spanish-speaking world. De colores, de colores Los pollitos/polluelos, los pollitos/polluelos The great loves of many colors In colors, in colors And that is why I love and "The Day of the Dead". Are the thousand gleams the sun treasures. Y por eso los grandes amores Today, it is the anthem of the United Farm Workers movement. De colores, de colores De Colores is a common folk song in the Spanish-speaking world. De muchos colores me gustan a mí.      And that is why I love It was featured in the 1988 movie The Milagro Beanfield War. De gente que sabe de la libertad. De colores, de colores Difundiendo la luz que ilumina The great loves of many colors. The great loves of many colors. De colores, de colores Son colores, son colores Let us live in grace since we can. La gallina, la gallina Con el cara, cara, cara, cara, cara. Let us bring to Christ a soul and thousand more. In colors, in colors Y por eso los grandes amores De colores, de colores And that is why I love And that is why I love Y por eso los grandes amores It was featured in an episode of the PBS show Let's Go Luna in between the segments "What's the Big Idea?" De colores is typically sung in Spanish, but there are different English translations of the song in circulation, and the song has been translated into other languages. De muchos colores me gustan a mí. Today, it is the anthem of the United Farm Workers movement.. History. Below are four of the most commonly heard verses. With a cock-a-doodle, cock-a-doodle-doo. Canta el gallo, canta el gallo In colors, in colors De muchos colores me gustan a mí. All the colors, colors Today, in addition to being used as the unofficial anthem of the United Farm Workers movement, and as an inspirational song in Cursillo workshops, the song is often taught in schools in the United States—from elementary school to community colleges—as an example of a common American folk song. Saciaremos, saciaremos De colores, de colores Difundiendo la luz que ilumina De colores, de colores Is dressed the diamond we see shining. De muchos colores me gustan a mí. In colors, in colors Son los mil reflejos que el sol atesora. Llevemos a Cristo un alma y mil más. No one knows for sure when the song first began to be sung in the Americas.The melody is thought to have been used in North and South America since the 16th century, having been brought over from Spain in the colonial era. Below are four of the most commonly heard verses. De muchos colores me gustan a mí. De colores, de colores Son los pajaritos que vienen de afuera. The rooster sings, the rooster sings De muchos colores me gustan a mí. Canta el gallo, canta el gallo In colors, in colors Spreading the light that illuminates In colors, in colors De colores, de colores Con el pío, pío, pío, pío, pí. Is the rainbow that we see shining. Joyous, joyous Con el pío, pío, pío, pío, pí. Y por eso los grandes amores The great loves of many colors. Is dressed the diamond we see shining. And that is why I love Joyous, joyous Jubilosos, jubilosos In colors, in colors Many additional verses (and variations of these verses) are known to exist, some including Christian references and some including more specific to farm life or labor union issues to be used as a rallying-song for farm-laborers. Y por eso los grandes amores La sed ardorosa del Rey que no muere. [1][2] However, the version of the lyrics sung today is thought to have been created by a group of Cursillo participants in Majorca, Spain, after one of the earliest Cursillo retreats in the 1940s.[3][4]. "Cursillo Movement FAQ: What is the origin of "De Colores"? In colors, in colors De colores, de colores Today, in addition to being used as the unofficial anthem of the Farm Worker Movement and as an inspirational song in Cursillo workshops, the song is often taught in schools in the United States—from elementary school to community colleges—as an example of a common Mexican folk song. The rooster sings, the rooster sings All the colors, colors Y por eso los grandes amores Con el cara, cara, cara, cara, cara. De colores De colores se visten los campos en la primavera De colores De colores Son los pajaritos que vienen de afuera. Spreading the light that illuminates The great loves of many colors What makes the book really special is the many comments from Mama Lisa’s correspondents who have shared stories and memories from their own lives. De colores De colores es el arco iris que vemos lucir Y por eso los grandes amores de muchos colores Me gustan a mí. And that is why I love Y por eso los grandes amores De gente que ríe, y estrecha la mano. The chicks, the chicks From people who know freedom. The great loves of many colors. The great loves of many colors. Y por eso los grandes amores From people laughing, and shaking hands. Son colores, son colores And that is why I love La sed ardorosa del Rey que no muere. Are the little birds that come from outside. The burning thirst of the King who does not die. The lyrics depict an expression of joy and a celebration of all creation with its many bright colors. ", https://simple.wikipedia.org/w/index.php?title=De_Colores&oldid=6552606, Pages using duplicate arguments in template calls, Articles with unsourced statements from April 2012, Creative Commons Attribution/Share-Alike License. In colors, in colors De gente que ríe, y estrecha la mano. Joyous, joyous Saciaremos, saciaremos De muchos colores me gustan a mí. From people laughing, and shaking hands. And that is why I love De muchos colores me gustan a mí. With a cluck, cluck, cluck, cluck, cluck. Son colores, son colores De Colores is a common folk song in the Spanish-speaking world. Spreading the light that illuminates The burning thirst of the King who does not die.      And that is why I love The great loves of many colors Yes, black and white and red and blue and brown. De gente que sabe de la libertad. The songs are given in the original languages and with English translations. The great loves of many colors. Es el arco iris que vemos lucir. Llevemos a Cristo un alma y mil más. Se visten los campos en la primavera. The great loves of many colors. De muchos colores me gustan a mí. And that is why I love Brilliant and delicate is dressed the dawn. Y por eso los grandes amores In colors, in colors De muchos colores me gustan a mí. Los pollitos/polluelos, los pollitos/polluelos No one knows for sure when the song first began to be sung in the Americas. Y por eso los grandes amores The great loves of many colors This page was last changed on 23 May 2019, at 16:13. De colores, de colores La gracia divina del gran ideal. The great loves of many colors. "De colores" ([Made] of Colors) is a traditional Spanish language folk song that is well known throughout the Spanish-speaking world. And that is why I love Con el quiri, quiri, quiri, quiri, quiri. The fields are dressed in the spring. The great loves of many colors. It is also associated with the United Farm Workers union, as one of the most commonly heard songs sung during rallies. The great loves of many colors. Jubilosos, jubilosos In colors, in colors Se viste el diamante que vemos lucir. And that is why I love And that is why I love The melody is thought to have been used in North and South America since the 16th century, having been brought over from Spain in the colonial era. Es el arco iris que vemos lucir. Sí, de blanco y negro y rojo y azul y castaño. De colores, de colores The divine grace from the great ideal.      And that is why I love The lyrics depict an expression of joy and a celebration of all creation with its many bright colors. In colors, in colors Se viste el diamante que vemos lucir. All the colors, colors Y por eso los grandes amores The great loves of many colors. Are the thousand gleams the sun treasures. [2], The song is associated with Mexican folklore, but it is not known for certain when and where the song originated. Son los mil reflejos que el sol atesora. The hen, the hen Se visten los campos en la primavera. Jubilosos, jubilosos De muchos colores me gustan a mí. De muchos colores me gustan a mí. All the colors, colors [1] It is widely used as a song in the Roman Catholic Cursillo movement and related communities such as the Great Banquet, Chrysalis Flight, Tres Dias, Walk to Emmaus, and Kairos Prison Ministry . Joyous, joyous Sí, de blanco y negro y rojo y azul y castaño. Brilliant and delicate is dressed the dawn. From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia, "Cursillo Movement FAQ: What is the origin of "De Colores"? Let us live in grace since we can. The divine grace from the great ideal. La gracia divina del gran ideal. Are the little birds that come from outside. With a cheep, cheep, cheep, cheep, cheep. De colores is usually sung in Spanish, but there are different English translations of the song. Yes, black and white and red and blue and brown. De muchos colores me gustan a mí. From people who know freedom. [3][4] It is believed to have been in circulation throughout the Americas since the 16th century, with melodies being brought over from Spain during the colonial era. La gracia divina del gran ideal. With a cock-a-doodle, cock-a-doodle-doo. Let us quench, let us quench Brillantes y finos se viste la aurora. The song has also been translated into other languages. Son colores, son colores De colores, de colores La gallina, la gallina The great loves of many colors. Con el quiri, quiri, quiri, quiri, quiri.
Sir Gawain And The Green Knight Tolkien, Tipos De Danzas Tradicionales, Bichitos Blancos En La Cama, Alavés Vs Betis, Ducati Cafe Racer Opiniones, Corazón Roto Negro, Como Endurecer Un Colchón De Resortes,